Грубейшие искажения и ошибки в переводе Нового Мира.

Свидетели Иеговы часто обвиняют различные переводы Библии не только в неправильном переводе, но и в добавлении или изменении целых фраз, которых нет в оригинальном тексте. С 1950 г. Общество Сторожевой Башни начало свой перевод Библии, который они назвали «Перевод Нового Мира». Согласно заявлениям руководителей Общества «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15 января 1997, стр. 6). Перевод делал Комитет Общества и цель этого перевода «заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании».  (Сторожевая Башня, 1 октября 1997, стр. 16)

 Но…

Общество Сторожевой Башни сделало то, в чём обвиняло других переводчиков Библии. Искажения, намеренное изменение текста, добавления и грубейшие ошибки – всё это присутствует в Переводе Нового Мира с одной целью – подогнать текст Библии под «свои учения», изменяя неудобные слова, а порою и целые фразы первоначального текста Библии.

Используя эту таблицу, мы можем показать верующим людям общества Сторожевой Башни, что Руководящий Совет, да и вся Организация в целом, просто нагло цинично врёт своим последователям относительно многих «учений». И разоблачить эту ложь можно с помощью перевода Нового Мира. Если Руководящий Совет, под руководством которого делался этот перевод, солгал в переводе Библии, что проверить достаточно легко, обратившись к оригиналу, то где гарантия, что Совет не врёт относительно «откровений» верного и благоразумного раба, которые печатаются потом в журналах и книгах организации, относительно «помазанного остатка», Армагедона, «другого стада», присутствия Христа с 1914 года, 144 000, да и других «учений и откровений», которые произносятся от Имени Иеговы??? Кто не верен в малом, тот …. В общем кто соврёт один раз, то второй раз уже легче, а после третьего идёт как по накатанной.

Хочется обратить внимание ещё и на тот факт, что перевод Нового Мира с иврита и греческого переводился ТОЛЬКО на английский язык, а уже с английского были сделаны переводы на остальные языки мира, включая русский. Таким образом, когда мы держим в руках перевод Нового Мира, то должны понимать, что это не перевод с оригинальных языков, мы имеем дело с двойным переводом Писания – с иврита на английский, с английского на русский. Конечно же при этом теряются не только смысл перевода, но и возникают зачастую такие «казусы», которые можно увидеть в этой таблице.

Итак, читаем.

 
Новый Завет
Текст Синодальный перевод перевод Нового Мира подстрочный греческий
Мтф 27:51–53 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.  И вдруг занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, и скалы раскололись. Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись,  и многие увидели их. А после его воскресения, люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город. καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃    ἐσχίσθη     ἀπ’ ἄνωθεν
и    вот          завеса       святилища разорвалась от верху    
ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃          ἐσείσθη            καὶ αἱ πέτραι
до   низа на двое и земля    была потрясена    и    камни
ἐσχίσθησαν καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα 
раскололись и  гробницы открылись   и   многие  тела
τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν καὶ ἐξελθόντες ἐκ 
          усопших     святых поднялись   и   вышедшие из
τω̃ν μνημείων   μετὰ      τὴν ἔγερσιν    αὐτου̃    εἰση̃λθον 
      гробниц    после    воскресения    Его        вошли   
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς 
в      святой город    и        явились       многим
Здесь явное искажение перевода текста и подгонка под своё учение.

В синодальном переводе, так же как и в подстрочнике греческого видна мысль, что после смерти Христа:
1 — разорвалась завеса в Храме
2 — произошло землетрясение и раскололись камни
3 — открылись гробницы и многие святые воскресли
4 — вышли из гробниц и вошли в город
5 — и явились многим (т.е. много людей увидели этих святых).

 

В переводе Нового Мира прослеживается совсем другая мысль, пытающаяся подогнать учение Общества Сторожевой Башни:
1 — разорвалась завеса в Храме
2 — произошло землетрясение и раскололись камни
3 — открылись гробницы и многие святые поднялись
и вот с этого пункта Общество привносит свои искажения в Писание, мы видим, что
4 — люди, которые были рядом с этими гробницами, видят этих «поднятых святых» 
5 — и идут в город (эти люди, которые увидели «святых») и рассказывают это жителям города.
Вот толкование этого отрывка Организацией Свидетелей Иеговы (далее, сокр. С.И.) «Происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» («Самый великий человек», глава 126).

При встрече со Свидетелями Иеговы мы показываем подстрочник греческого (сейчас много программ Библии, где есть такой подстрочник) или же, в крайне случае, эту таблицу и сравниваем все три колонки, обращая внимание на:
1 — в греческом оригинале, нет слова «люди». Переводчики С.И. намеренно вставили это слово, чтоб поддержать учение о том, что нет «загробной жизни»
2 — меняют смысл самого текста, если в греческом оригинале святые воскресли и пришли в город и явились многим, то в переводе С.И., просто трупы святых выкинуло из-за землетрясения и люди, проходившие мимо, увидели это и рассказали это другим.

После этого мы акцентируем внимание не сколько на эту подгонку Общества своих учений, а на привнесение в Библию того, чего там нет. Задаём вопрос: «Так кто вошёл в город, согласно греческому тексту — люди, видевшие трупы святых или сами святые? Поэтому, если эта маленькая фальсификация имеет место быть, то как можно далее верить всему переводу? Это просто книга, которая была написана для поддержания своих учений.»

И далее приводим следующие тексты Писания.

Ин. 8:24-25 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.  Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»  ἔλεγον      οὐ̃ν    αὐτω̨̃   σὺ   τίς   εἰ̃     εἰ̃πεν   αὐτοι̃ς
говорили     итак      ему    ты    кто  есть   сказал      им
ὁ ’Ιησου̃ς    τὴν ἀρχὴν     ὅ       τι   καὶ    λαλω̃    ὑμι̃ν
    Иисус         начало    которое    что    и     говорю    вам
Мы видим, как на вопрос фарисеев: «кто же Ты?» Иисус отвечает: «начало который, что и говорю вам», перевод Нового Мира просто проигнорировал слова «начало который», сделав якобы риторический вопрос Иисуса типа «да что тут с вами разговаривать? Зачем я вообще тут на вас трачу свои нервы, время и т.д.?» Это не просто грубейшая ошибка – это подгонка Библии под «своё» учение, вырезая неудобные фразы.

Попросите Свидетеля Иеговы, дав ему подстрочник греческого этого стиха, чтоб он сам попытался понять смысл этого стиха. И задайте ему вопрос: «Что Иисус ответил фарисеям? Что Он есть Тот, который от Начала? Или же Иисус на вопрос фарисеев, ответил им риторическим вопросом «Зачем я вообще говорю с вами?»»

И далее переходите к следующему стиху.

Деян.20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.  προσέχετε      ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν    ὡ̨̃      ὑμα̃ς
удерживайте     себя   и    всё        стадо   в котором вас
τò πνευ̃μα τò ἅγιον    ἔθετο       ἐπισκόπους     ποιμαίνειν 
      дух      святой положил    блюстителей      пасти
τὴν ἐκκλησίαν    του̃ θεου̃    ἣν      περιεποιήσατο   διὰ 
    церковь             Бога   которую он приобрёл через
του̃ αἵματος       του̃ ἰδίου
      кровь      собственную
Переводчики Нового Мира сознательно исказили текст, заменив в конце стиха «кровь собственную» на «кровью своего Сына». Но если мы обратимся к оригиналу, то видим, что Бог наказывает пасти Свою Церковь, которую Он приобрёл Своей Собственной Кровью. Не кровью ангела, не кровью архангела, а Своей Собственной Кровью.

Покажите греческий текст этого стиха и спросите: «Есть ли в этом отрывке слово Сын? Если нет, то Чьей кровью Бог приобрёл Себе церковь?

А ещё точнее, разберите этот отрывок как в школе.

Кто положил епископами (блюстителями, надзирателями) пасти церковь в этом отрывке? Правильно, Дух Святой.

Пасти церковь Чью? Тоже правильно, церковь Бога.

Которую Он приобрёл чем? Снова правильно, Своей Кровью.

А теперь главный вопрос — получается Дух Святой приобрёл Своей Кровью церковь, над которой Он (Дух Святой) поставил епископов. Так выходит?»


Но мы вернёмся к искажению текста Писания и фальсификацию этого текста Верным и Благоразумным Рабом под свои учения.

1 Петра 1:11 исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе.  ἐραυνω̃ντες      εἰς   τίνα       ἢ     ποι̃ον     καιρòν   ἐδήλου 
исследующие   в  которое  или  каковое   время    являл
τò ἐν αὐτοι̃ς   πνευ̃μα   Χριστου̃        προμαρτυρόμενον 
      в  них        дух     Христа   прежде свидетельствующий   
τὰ εἰς  Χριστòν  παθήματα    καὶ  τὰς μετὰ    ταυ̃τα    δόξας
     о   Христа  страданиях   и        после   этого    славах
Ранее в тексте говорится о пророках, которые предсказывали о спасении через веру по благодати. И в 11 стихе Пётр пишет именно Дух Христов указывал на это время благодати, а также Христовы страдания. В переводе же Нового Мира видна совсем другая мысль относительно Духа Христа. Создаётся впечатление, что на Христа пророкам указывал сущий в них дух, но не указывается что за дух, подразумевая, что это Дух Иеговы. 

Мы же берём этот текст на греческом языке и задаём вопрос Свидетелям Иеговы: «Чей Дух указывал пророкам, говоря о будущих страданиях Христа? Что сказано в греческом оригинале? Почему переводчики Нового Мира выражение «являл в них Дух Христа» изменили на фразу «указывал в связи с Христом бывший в них дух»? Это намеренное искажение смысла текста? Или это случайно?»

Мы же переходим к примеру намеренного искажения текста.

1Кор.10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей. μηδὲ    ἐκπειράζωμεν    τòν Χριστόν  καθώς     τινες    αὐτω̃ν
и не   будем искушать       Христа    как    некоторые   них
ἐπείρασαν    καὶ  ὑπò    τω̃ν ὄφεων    ἀπώλλυντο
искушали      и   от             змей        погибли
Грубая подделка замены слова Христос на Иегову. Ведь там даже не слово Господь стоит, а конкретно чётко понятно по-гречески написано ХРИСТА. Зачем эта замена? Да потому что евреи не могли искушать Христа в пустыне. Павел этого не знал? Знал конечно. Но Павел намеренно написал, что евреи искушали в пустыне Иисуса Христа, давая понимание, что Иисус и Иегова – синонимичны, это одно есть. Для общества Сторожевой Башни это неприемлемо. Поэтому переводчики грубо поменяли слово Христос, которое стоит в оригинале, на слово Иегова.

Задайте вопрос Свидетелю Иеговы: «Вы видите эту фальсификацию? Зачем переводчики Нового Мира сделали это? Это намеренное искажение текста? Вы верите тому, что Общество Сторожевой Башни таким же образом фальсифицирует и свои учения? Если Общество намеренно лжёт в переводе Библии, вы можете мне дать гарантию, что оно не лжёт в пророчествах, в доктринах и организации самой Организации? Является ли Организация от Иеговы, если эта Организация намеренно искажает Слово от Иеговы?»

Фил. 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу ὃς            ἐν   μορφη̨̃   θεου̃    ὑπάρχων        οὐχ   ἁρπαγμòν   
который   в   образе   Бога  пребывающий  не   грабежом 
ἡγήσατο  τò εἰ̃ναι     ἴσα     θεω̨̃
счёл         быть   равным  Богу
Общество Сторожевой Башни считает, что в этом стихе говорится о Христе, который «не помышлял», то есть даже представить себе не мог «быть равным Богу». Но если мы обратимся к оригинальному тексту, мы увидим, что смысл стих абсолютно противоположный учению Сторожевой Башни. Мы видим, что Иисус не считал для Себя грабежом быть равным Богу. И это естественно. Далее Павел продолжает мысль (подстрочник греческого) «но Самого Себя Он опустошил образ раба принявший в подобии людей сделавшийся и видом найденный как человек Он принизил Самого Себя сделавшийся послушный до смерти, смерти же креста.»

Дайте этот отрывок прочитать Свидетелю Иеговы на подстрочном греческом переводе и спросите: «Считал ли Иисус грабежом ассоциировать Себя Богом или нет, согласно этому отрывку?»

Конечно же, скорее всего, рано или поздно, ваш собеседник попытается перевести тему разговора на «Является ли Иисус — Богом? Таким же по сущности как Иегова? Или же Иисус — просто творение Иеговы? Чтобы поддержать далее разговор на эту тему, предлагаю вам прочитать мои размышления по этому поводу Иисус Христос — Бог или ангел, а также попытаться ему объяснить суть Троицы при помощи следующей статьи Троица — как это понимать?

Ну а мы идём далее относительно искажения Писания переводчиками Общества Сторожевой Башни.
Фил. 3:10-11 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых. чтобы познать его, и силу его воскресения, и долю в его страданиях, отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых.  του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃
       познать  его    и            силу         воскресения    его
καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος
и        общность        страданий      его    сообразующийся
τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃  εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν
  смертью    его   если как достигну   в        воскресении
τὴν ἐκ νεκρω̃ν
    из мёртвых
Ещё один пример подогнать Библию под свои учения. Иисус неоднократно утверждал, что спасённый христианин – уже спасён. Не может быть, будет спасён, а может и не будет спасён, кто его знает, а уже спасён. Имеющий Сына имеет жизнь вечную. Не может быть будет иметь, а уже имеет. В этом стихе была вставлена фраза не достигну ли я «каким-нибудь образом раннего» воскресения мёртвых. Видно стремление Руководящего Совета отрицать уверенность в спасении возрождённого христианина. Может достигну, может не достигну, каким-нибудь образом, как-нибудь да ещё и раннего воскресения.

Задайте вопрос Свидетелям Иеговы: «Откуда слова «каким-нибудь образом раннего»  переводчики Нового Мира взяли, чтобы вставить в свой перевод Библии? Вы видите эту вставку? Для чего она сделана?»

Ветхий Завет
  Синодальный перевод перевод Нового Мира подстрочный еврейский
       
Быт.10:9 он был сильный зверолов пред Господом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. Он показал себя сильным охотником, противящимся Иегове. Поэтому и говорится: «Как Ни́мрод, сильный охотник, противящийся Иегове»

הוּא הָיָה גִּבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד

Он был богатырем в ловле пред Господом потому говорится как Нимрод богатырь в лoвле пред Господом.

 

предлог לִ — «к» и слово פְנֵי, означающее «лицо» обычно переводится как «перед», но переводчики Нового Мира перевели как «противящийся»? Парадокс в том, в других местах Писания это же слово перевели как «перед»: Тогда Иегова сказал Ною: «Войди со всеми своими домашними в ковчег, потому что я вижу, что ты праведен передо мной среди этого поколения (Быт.7:1) и » Когда Авраму было девяносто девять лет, Иегова явился ему и сказал: «Я Всемогущий Бог. Ходи передо мной и будь безупречен». (Быт.17:1)
Прит.11:15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. Кто поручается за постороннего, непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие, живёт беззаботно.

רַע יֵרוֹעַ כִּי עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ

Зло причиняет себе кто ручается за чужого а кто ненавидит рукобитие (поруку) безопасен.

Это просто элементарная ошибка безграмотного перевода. Интересно, они хоть сами читали, что напереводили?
Прит.14:17. Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим.

קְצַר אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא

Вспыльчивый совершает глупость а злоумышленник ненавистен.

Говорят, что переводчики стремились максимально перевести буквально текст Писания. Но как можно слово «злоумышленник» перевести как «человек, обладающий мыслительными способностями»?
Прит.18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат.

אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח

Есть приятели для забавы а есть друг более привязанный чем брат.

 

Это, наверное, просто издевательство над Писанием: «приятели, готовые разорвать друг друга на части»…
Иер.20:7 Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем

פִּתִּיתַנִי יְדֹוָד וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי

Уговорил Ты меня Г-споди и я дал уговорить себя Ты одолел меня и Ты превозмог (меня) стал я вседневным посмешищем всякий издевается надо мною.

Ты обманул меня Иегова. Бог! Ты обманул меня. Мы о каком боге вообще говорим???
Ос.14:3 Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: «отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. Вернитесь к Иегове со словами раскаяния. Скажите ему все: „Прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву молодых быков наших уст.

קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְדֹוָד אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ

Возьмите с собою слова и возвратитесь к Г-споду скажите Ему прости все прегрешения и прими то что благо и (вместо) быков принесем (слова) уст наших.

Это действительно перлы буквального перевода: «жертву молодых быков наших уст». Иногда складывается впечатление, что они действительно просто решили поиздеваться над верующими людьми. Интересно, а как переведена Библия Нового Мира на другие языки – китайский? арабский? угандийский или папуаский?
Согласно заявлениям Руководителей Общества Сторожевой Башни, опубликованном на официальном сайте Общества, при переводе Комитет придерживался трёх основных критериев:

Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей.

Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога. Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций.

Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала.

«Есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод». (Сторожевая Башня, 1 января 1998, стр. 29)

Задайте вопрос Свидетелю Иеговы: «действительно ли Перевод Нового Мира является буквальным переводом? Есть ли искажения в этом переводе? Насколько он точный? Присутствуют ли нелепости при переводе и затуманенные мысли?
Придерживается ли перевод верности оригиналу? Действительно ли все слова с оригинала были переведены верно? Не пожертвовали ли переводчики Библии верностью вести Бога ради традиций Общества Сторожевой Башни.
И, суммируя, действительно ли можно назвать этот перевод достоверным

«Многие люди сделали выбор в пользу «Священного Писания — Перевода нового мира», поскольку это точный, надежный перевод, который легко читается». (Сторожевая Башня, №1 2017, стр. 5)

Вы понимаете, что Общество в лице Руководящего Совета «верного и благоразумного раба» лжёт, нагло цинично лжёт относительно верности, точности и правильности Перевода Нового Мира. Общество исказило саму Библию и после этого более 50 лет открыто врёт, что их перевод самый правильный и самый точный, а все остальные переводы полны ошибок и искажений. Вы видите тут двойную ложь Руководящего Совета?  

После всех прочитанных мест Писания, мы задаём нашему собеседнику основной вопрос: «Вы понимаете, что Общество Сторожевой Башни сделало не Перевод Нового Мира, а просто Библию подогнала под свои же учения, намеренно искажая текст, добавляя то, чего нет в греческом оригинале и перекручивая целые фразы и стихи, для того, чтоб подтвердить свои доктрины? Этому переводу нельзя доверять! Это не перевод Библии, это искажение Библии!»

Скорее всего, ваш собеседник начнёт говорить об искажениях Синодального перевода или любого другого. «Отлично. Давайте вместе начнём читать подстрочный греческий перевод и сравнивать его с всевозможными Современными переводами Библии и увидим, что действительно говорит Библия. Давайте изучать Библию, а не книги Общества, по которым якобы изучается Библия. И вы увидите, что учения Организации Свидетелей Иеговы ой как далеко отстоят от учений Библии.»

Заинтересуйте Свидетеля Иеговы изучать с вами Библию, именно Библию, а не книги, по которым они изучают доктрины Общества Сторожевой Башни, якобы подкреплённые местами Писания.

И в конце общения приведите ещё одну выдержку из публикации Общества: «Выбирая перевод, обращайте внимание на то, чтобы он был точным, понятным и располагал к чтению».  (Сторожевая Башня, 1 июля 2010, стр. 20).

       
       

   

      Я намеренно оставляю ещё незаполненные строки и колонки этой таблицы. Друзья, братья и сёстры, если вы при общении со Свидетелями Иеговы будете читать перевод Нового Мира и заметите такие вот «изменения, дополнения» или вставки в Библию, напишите мне и я вставлю это в таблицу. Даст Бог, может эта таблица поможет многим Свидетелям Иеговы с другого ракурса посмотреть на организацию, на Руководящий Совет и «верного и благоразумного раба».

Благословений вам.

 

 

Ознакомиться с Переводом Нового Мира можно на официально сайте Свидетелей Иеговы, перейдя по ссылке здесь.

image_pdfimage_print

Комментарии 1

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.